ADONIS (Ali Ahmad Said))
inleiding tot zijn poëzie door Eric BOLLE
"WORTELEN IN JE EIGEN
VOETSTAPPEN"

Hoewel zijn naam de laatste jaren
steevast valt bij de serieuze
kandidaten voor de Nobelprijs voor
de Literatuur, is het werk van Adonis
nauwelijks bekend in het
Nederlandse taalgebied. Er is één
baanbrekend essay vertaald, "Voorbij
de grenzen van oost en west", en er
is de vertaling van één bundel
aangekondigd voor 2008: "De
geografie van de materie". Wellicht
zijn Nederlandse vertalingen van
gedichten van Adonis verspreid
gepubliceerd in tijdschriften, maar
tot nu toe heb ik er slechts enkele
kunnen achterhalen in de
verzamelbundel "Brug tussen twee
culturen. Arabische en Nederlandse
poëzie gebundeld"...

Lees verder evenals de overige
introducties
iRENE LIVINGSTON (CANADA)
vertaald door Henri Thijs
HET ON-VERGANKELIJKE VAN
MOEDER

Door het pijnlijke duister kruip ik.  
Pieken van verdriet
doorboren de hemel, een afstandelijke,
gevoelloze hemel.
De lucht voor mij ademt open,
toont mij een stille leegte.
Ik ben een oud kind, reikend, hongerig.

Ik wil schuilen in jouw rokken,
slechts tussen hun plooien turen,
en de begerige wereld bekijken die op
de loer ligt,
met zijn lange, druipende tong,
wachtend op
de zwaksten van de kudde:  die
falende ego’s
die voortschrijden op wankele benen
...

Lees verder en ook de
overige
POËZIE
Na mijn middelbare studies, vond ik een
betrekking van bureelbediende in een
verzekeringsmaatschappij van Buenos
Aires.  Het werk was op zijn zachtst
gezegd onaangenaam, de sfeer die er
heerste was afschuwelijk, maar net op mijn
achttiende stoorden mij dat soort dingen
niet zo erg.Het gebouw bevatte tien
verdiepingen voorzien van vier liften.  Drie
ervan waren bestemd voor het geheel van
het personeel zonder onderscheid van
functie of rang...

Lees verder...  en lees de andere
verhalen op deze site.
FERNANDO SORRENTINO
DE LES (LA LECCÍON)
“IJZERSTERKE (LIEFDES-)
LYRIEK IN EEN KOSMISCH
JASJE” door Henri Thijs

Ze staat niet vermeld in de
beruchte The Academy of
Amercan Poets en hoort dus
officieel nog niet thuis in de
literaire en culturele canon van
dit ontzaglijk groot land met zijn
duizenden dichters en auteurs
die het
literaire landschap kleuren als
de “painted desert” van het
maatschappelijk of culturele
leven...


.Lees verder... en ga naar het
overzicht van
alle recensies!
Copyright © 2002/ 2009 't Prieeltje Online. All rights reserved. Webdesign: Henri Thijs.  Niets uit deze uitgave mag worden gekopieerd zonder
uitdrukkelijke toestemming van de uitgever. 't (muzen-)Koeriertje, Het Oog van de Roos en Het Prieeltje Online zijn trademarks van  Het Prieeltje,
Demerstraat 32 bus 7, 3290 Diest. (België).  Tel. 013/33.55.16.  Deze site kan best worden bekeken met en werd speciaal geconcipieerd voor  de
schermresolutie van 1024 x 768
Zó schrijven dat een armoedzaaier er geld in ziet.  
En de stervenden : hun verjaardag
(Ewa Lipska)
Maak ook eens kennis met bevriende sites en
enkele  literaire confraters in het buitenland die
kwalitatief de moeite waard zijn om te consulteren.  
Klik hier!
Voor de talrijke bijdragen over onze nationale
Nederlandstalige poëzie en gedichten van
Nederlandstalige auteurs raadpleeg 't
(muzen-)Koeriertje en
Klik hier!
VOORBIJ DE
GRENZEN door Adonis
Telkens als ik het woord
"grenzen" hoor, voel ik
dat woord meteen
veranderen in ketenen,
die ik diep in mijn
binnenste kan horen
rinkelen. Ik schep dan
voor mezelf een beeld
van "grenzen" zoals die
zich in tijden van oorlog
manifesteren - in de
vorm van prikkeldraad.
Ik zie dan meteen ook
hoe dat prikkeldraad zich
verspreidt in de geest en
in de gemoederen van
mensen, net zoals echt
prikkeldraad zich
uitstrekt over de grond.
En dat beeld slaat me
dan ook telkens weer
met verbijstering.
Een eerste stap om de
grenzen tussen mij en
mijn innerlijke zelf te
verwijderen, bestond
erin het woord "grens"...

Lees verder...  en zie
ook het overzicht van
alle columns