GERMAIN DROOGENBROODT:
dichter, uitgever, vertaler van het wereldvermaarde
POINT EDITIONS
( © http://www.point-editions.com)
BIOSCHETS

GERMAIN DROOGENBROODT, geboren op 11 september 1944 te Rollegem, West-
Vlaanderen is dichter, vertaler, uitgever en promotor van moderne internationale poëzie.
Sinds 1985 leeft en werkt hij in het schilderachtige mediterrane kunstenaarsstadje Altea.
Hij vertaalde een dertigtal bundels Duitse, Engelse, Franse en Spaanse poëzie, waaronder
werk van Bertolt Brecht, Reiner Kunze, Peter Huchel, Miguel Hernández, José Ángel
Valente, Francisco Brines, Juan Gil-Albert en herdichtte Arabische, Chinese, Perzische en
Koreaanse poëzie. In de uitgeverij POINT Editions (POëzie INTernationaal), waarvan hij
oprichter en uitgever is, publiceerde hij een tachtigtal poëziebundels, voornamelijk
internationale poëzie. Samen met de Chinese dichters Bei Dao en Duo Duo stichtte hij de
nieuwe poëziebeweging,  het neo-sensacionisme. Begin 1998 startte hij op INTERNET het
project “Planetair Bewustzijn” waar poëzie van ‘s werelds beste bekende en onbekende
dichters wordt gepubliceerd. Hij organiseerde het internationaal poëziefestival La Costa
Poética, is literair adviseur van het Encuentro de Poetas del Arco Mediterráneo, secretaris
van het Congreso Mundial de Literatura, .
Zijn eigen poëtisch werk, tot dusver acht gepubliceerde bundels, is veelzijdig. Na zijn
debuut met “VEERTIG AAN DE WAND” (1984), die als neoromantische poëzie
gecatalogeerd werd, publiceerde hij “KEN JE HET LAND?”, meditaties aan het Comomeer,
een bundel natuurlyriek. In 1995 kreeg hij een Hawthornden Fellowship en schreef tijdens
zijn verblijf op het gelijknamig  Schots kasteel “GESPREK MET DE OVERKANT”, een
hommage aan de aan kanker overleden Nederlandse dichter Hans Faverey, bekroond met de P.
G. Buckinxprijs. Meteen erna voltooide hij “TASTBARE AFWEZIGHEID - PALPABLE
COMO LA AUSENCIA”, een tweetalige bundel liefdesgedichten, geïllustreerd door de
Duitse schilder S. Reich an der Stolpe. Eind 1997 verscheen onder de titel
“VIJFENTWINTIG EN TWEE LIEFDESGEDICHTEN” een tweede cyclus liefdespoëzie.
In 1998 publiceerde hij “TUSSEN DE STILTE VAN JE LIPPEN”, zijn verzamelde
liefdesgedichten, met grafisch werk van  Giacomo Manzù.
Begin 1998 verbleef Germain Droogenbroodt voor de vierde maal in India waar hij enige
tijd bij zijn vriend, de befaamde schilder  Satish Gupta, te gast was. Het feit dat hij méér
dan vijftig keer in het Verre-Oosten vertoefde heeft in zijn poëtisch werk sporen
nagelaten. Tijdens zijn verblijf in het kasteel-fort “Neemrana” in Rajasthan voltooide hij de
cyclus “DE WEG”, die niet alleen de Vlaamse schilder Frans Minnaert, maar  ook Satish
Gupta inspireerde  die de “DE WEG” met zijn tekeningen verrijkte. Deze eerdere
filosofische, mystiek getinte poëziebundel is dusver zijn populairste boek en verscheen
reeds in 15 talen, vertaald door befaamde dichters zoals Fuad Rifka (Arabisch), Bei Dao
(Chinees), Jana Stroblova en Josef Hruby (Tsjechisch), Milan Richter (Slowaaks), Ganga
Prasad Vimal (Hindi), Mongools enz. Het boek ging in première tijdens de opening van het
Congreso Mundial de Literatura in Valencia met het gelijknamig programma “EL CAMINO”,
met een action painting, door Satish Gupta en begeleidende, op de gedichten gecomponeerde
muziek voor cello en piano door Lutgarde De Neve en Guy Verhelst.
In 2001 schreef Germain Droogenbroodt in het Spaans “AMANECE EL CANTOR” (De
zanger ontwaakt), een hommage aan de overleden Spaanse dichter José Ángel Valente. Het
jaar daarop volgde “TEGENLICHT - CONTRALUZ”, bijna uitsluitend geschreven in Ronda,
Andalusië. Het boek verscheen reeds in België, Hong Kong, Marokko, Mongolië, Spanje,
Taiwan, en in Roemenië waar het op de internationale boekenbeurs van Constanta door de
Ovidius Universiteit als beste buitenlandse poëziebundel werd gelauwerd.  
Voor zijn verdiensten als dichter, vertaler en uitgever van internationale poëzie werd hem in
Egypte een eredoctoraat toegekend. In 2006 ontving hij tijdens het wereldcongres voor
poëzie voor zijn verdiensten als poëzievertaler van de Mongolian Academy of Culture and
Poetry de PEGASUSPRIJS.  

Germain Droogenbroodt is ook adviseur en jurylid van The Crane Summit, een internationale
culturele organisatie die internationale poëziefestivals, tentoonstellingen van schilderkunst
en muziekperformances organiseert en tweejaarlijks de Denting Poetry Prize uitschrijft. Hij
is eveneens adviseur van “Contemporary Poetry”, het oudste Chinees poëzietijdschrift in
Hong Kong, van de uitgeverij The Milky Way Publishing Co, Hong Kong, en van Pulse
Europoem een internationaal netwerk van poëziefestivals.

Door het universeel karakter van zijn werk wordt hij regelmatig uitgenodigd om recitals en
lezingen te geven aan universiteiten en op internationale poëziefestivals: in Argentinië,
Bulgarije, Egypte, Ierland, Israël, Kroatië, Litouwen, Maleisië, Macedonië, Mexico,
Mongolië, Nepal, Nicaragua, Tsjechië, Oostenrijk, Roemenië, Rusland, Slowakije, Spanje,
Thailand, Taiwan, Korea enz.

REACTIES OP ZIJN WERK (SELECTIE)

Nederland:
“TASTBARE AFWEZIGHEID – PALPABLE COMO LA AUSENCIA”,  Germain Droogenbroodt.
Fijnzinnige, meditatieve gedichten, die een poëtische virtuositeit verraden en de lezer voor zich innemen
door hun subtiele weergave en beheerste vorm. Door hun rijkdom aan verrassende beelden en metaforen
spreken de verzen aan, omdat zij zich in hun suggestieve zeggingskracht en welluidende taal, zonder
rijmdwang, primair richten op gevoel en gemoed – waarvan het titelgedicht “Tastbare afwezigheid” en
het laatste “Van alle verzen ooit geschreven”: een tastbare áánwezigheid – treffende voorbeelden zijn,
zonder in sentimentaliteit te vervallen. ... De dichter is ook bekend als vertaler uit het Spaans.”
Drs. Henri J.J. Sangers, Nederlandse Bibliotheekdienst

”TEGENLICHT – CONTRALUZ”, …de bundel bevat drie delen. Het eerste “Tegenlicht”, bevat
filosofische gedichten, waarin de dichter hoopt op het echte licht als tegenhanger van het kunstmatige
licht van de consumptiemaatschappij, dat verblindt in plaats van verlichting te brengen.
Natuurelementen spelen een grote rol in deze verzen...Deel 2 is een eerbetoon aan dichter Hans Faverey.
Zijn dood inspireerde Droogenbroodt tot het schrijven vaan deze cyclus die werd bekroond met de P.G.
Buckinxprijs. Deel 3 “De zanger ontwaakt” is een hommage aan José Ángel Valente (Spaans dichter
1929-2000). De auteur van deze interessante, fraai verzorgde bundel werd in Vlaanderen geboren. Sinds
1985 leeft en werkt hij in Altea (Spanje). Hij is een veelzijdig kosmopolitisch dichter en vertaler.
Johanna W.P. Hell, Nederlandse Bibliotheek Dienst, 3.2.2005
België
“TASTBARE AFWEZIGHEID – PALPABLE COMO LA AUSENCIA”, “Autopsicografia” van Fernando
Pessoa vormt een bijzonder gepaste inleiding voor dit in alle opzichten merkwaardige werk: “o poeta
um fingidor” is als het ware een leidmotief voor het verder lezen en koesteren van “tastbare
afwezigheid”…De lezer vindt zijn gading ten volle in de melancholie van de pareltjes die volgen en die
hem als “een voorbijganger” de weg laten vervolgen in een “labyrint van twijfel en gedachten”,
waarbij het “Vuur” dan weer met volle kracht zijn aandacht vraagt. De eeuwige thema’s van leven en
dood. Een vleugje erotiek om het geheel passend af te ronden en de meest kieskeurige lezer kan niets
meer wensen.
Sonje Herspoel, LeesID (Vlaamse Bibliotheek Dienst)

“Ik waardeer uw gedichten zeer: ze zijn tegelijk gevoelig en intelligent”.
Frans De Haes, directeur Archives et Musée de la Littérature, Brussel.
Ik heb geweldig genoten van de gedichtenavond. Alle mensen die ik er over gesproken heb, hebben me in
superlatieven over gesproken.Dat doet me heel veel plezier want buiten enkele korte ontmoetingen op de
boekenbeurs kende ik u niet of uw programma.Ik ben dus heel blij dat ik het geprogrammeerd heb.Ik
hoop dat we dat nog eens kunnen doen. Jef Van Elst, bibliotheek van de Warande, Turnhout. e-mail
30.1.2007

Spanje:

“Y si hemos citado a Juan Ramón Jiménez, abundemos en la idea de las afinidades entre la poesía pura
del andaluz universal, y esta poesía quintaesencia de Germain Droogenbroodt”.
Antonio García Velasco, dichter, criticus literaire bijlage Diario de Málaga, Malaga
“Tu interpretación lírica y simbólica del Zen me interesa especialmente. He de volver a leer el libro (“el
Camino”). Necesito tiempo para reflexionar sobre tus poemas. Son hermosamente plásticos. Son
absorbentes, casi obsesionantes.”
Antonio Enrique, dichter, criticus, Guadix, Spanje
“Muchas gracias por tu libro, que he ido paladeando lentamente, como exige tu poesía de honda raíz
misteriosa. Ha quedado
una edición preciosa y el libro da la voz intensa de un poeta dueño de su mundo y personal. Ha sido un
placer leerte de nuevo. Y además compartimos devociones taoístas, por lo visto”.
Vicente Gallego, bekende Spaanse dichter, Valencia.
“el Camino es uno de sus mejores libros, y en él se acerca a la tradición del pensamiento oriental sin
abandonar su propia tradición occidental. Mira en su interior para buscar allí la palabra, y la
meditación, siempre en pocos versos, encuentra la iluminación o la perplejidad. Poesía escrita desde el
desconocimiento y que anhela el conocer, quizá el encuentro de la salvación en la fusión de las partes en
un todo. La percepción sorprendida del lector acoge unos poemas que, a través de la imagen, le llegan
como iluminaciones filosóficas o sagradas. Se trata de un libro afortunado de poesía de tono metafísico”.
Francisco Brines, belangrijkste levende Spaanse dichter in “Revistatlántica”, literair tijdschrift, Cadiz,
Spanje
”Con sencillas, bellas y hondas imágenes hay un emocionante y emocionado acercamiento a la palabra
poética de José Ángel Valente...”  over “Amanece el cantor” (De zanger ontwaakt) Francisco Brines
(een van de belangrijkste hedendaagse Spaanse dichters).
“…he vuelto a leer los poemas de “Fragile Balance”, llenos de sensibilidad y culturas múltiples, que
hace de ti un poeta decididamente universal, lejos del provincialismo de tantos otros poetas españoles e
incluso flamencos. Tu obra respira viajes, lecturas y emociones, más allá de la vida restringida de los
que miran el mundo con una lupa muy pequeña.”
Pedro J. de la Peña, dichter, schrijver, voorzitter van de Valenciaanse vereniging van schrijvers en
litteraire critici (28.2.2006)

Frankrijk:

»L’aube du chanteur (De zanger ontwaakt): une belle suite à la mélodie discrète, qui suggère le deuil
mais en restant du côté de la vie. La simplicité me touche, le choix du concrèt »
Bernard Noël, befaamd Frans dichter

Luxemburg:

“A voix de merle: c’est une poésie qui appartient à tous les continents, à tous les temps, elle frappe par
sa sagesse et son équilibre ».
Anise Kolz, wellicht de belangrijkste Luxemburgse dichteres

India:

“Your poems have a serene depth of meaning and experience-a quality quite unparalleled in
contemporary world poetry. Only Tagore in India comes near you in the way you meditate over words.
I'd like to bring out a book of your selected poems in Malayalam, the regional language of Kerala. Hope
you may agree”
Thachom Poyil Rajeevan, dichter, uitgever Yeti Books, Kerala, India.

China:

”I enjoy reading your new poems. I really appreciate your poems in “Counterlight”, as well as in “The
Road”, which are in coincidence with the spirit of our Chinese classical poetry. I’d like to translate more
of your poems into Chinese. I also think it is the time for you to publish your book in China. I am willing
to serve as the Chinese translator”.
Li Dingjun, dichter, vertaler, professor en uitgever van “Contemporary Poetry”, Shanghai.

Korea:

I have read many of your poems, and I found your poetry has a lot of symmetrical aspects with Eastern
poetry. I could detect the universalized Eastern ideas, especially Buddhistic approaches to the poetic
subjects. I will conduct a comparative study on your poetry and Zen poetry.
Tae Ho Han, dichter, professor.

Rusland:

Wir haben ihr Buch Tastbare Abwesenheit per Post erhalten und Galina liest mir daraus. Es gefällt uns
beiden sehr.
Danke für die Liste ihrer Ausgaben - eine eindrucksvolle Arbeit! Mit besten Grüßen, herzlichst -
Gennadij Ajgi, (belangrijk Russisch dichter, was meermaals op Poetry International, Rotterdam).

Lieber Herr Droogenbroodt,
Ihre Gedichte haben mir so gut gefallen, dass ich einige davon für eine Zeitschrift übersetzen möchte.
Darf ich? In Zukunft versuchen wir mit Gennadij auch einen Band Ihrer Lyrik in russischer Sprache
herauszugeben. Dafür wäre es nicht schlecht, auch Ihr Buch in Niederländisch zu haben. Ich arbeite auch
mit der niederländischen Sprache und es ist in aller Hinsicht besser, aus der Originalsprache zu
übersetzen - Deutsch leistet dabei eine wesentliche Unterstützung. Was sagen Sie dazu?
Mit herzlichem Gruss - Galina Ajgi, (Germaniste, vrouw van Gennadij Ajgi, e.mail 1.2.2005)


Beste Germain,

Hartelijk dank voor de boeken die ik van de week via het NIP heb gekregen. Wat zien zeer mooi uit!
Bijzonder elegant uitgegeven. En de inhoud is ook heel goed.
In de jaren 1910-1920 had de Russische dichter (symbolist) Valery Brusov het idee om een alomvattend
poeziebundel uit te geven met als titel "De dromen van de mensdom" waarin hij vertaalde poezie van de
hele wereld bij elkaar wou publiceren. Een citaat: "De lyrische weerspiegelingen van het leven door alle
volkeren uit alle tijden". Zelf kende Brusov een heleboel talen en maakte heel veel voortreffelijke
vertalingen, vooral uit het Frans natuurlijk, maar ook uit het Armeens enz. Zijn project was veel te
grandioos voor die tijd en o.a. vanwege de Oktoberrevolutie 1917 niet door kon gaan.
Nu ik de boektitels van uw uitgeverij onder ogen krijg, moet ik aan Brusovs project denken. Wat u doet
is inderdaad "de lyrische weerspiegelingen van het leven door alle volkeren" bij elkaar verzamelen. Dat
is heel indrukwekkend.

Dr. Irina Michajlova, Prif. Nederlands Instituut Sint Petersburg, 19.10.2006.

Taiwan:

I like your "Life", like an ephemeral flower. It is Tao and Zen. Chinese readers would appreciate your
"Life". Chinese has the same expression…
Dr. Maurus Young, secretary general World Congress of Poets



GERMAIN DROOGENBROODT, “ITHACA“, Apd. 125, E-03590 Altea, España
e-mail:
elpoeta@point-editions.com  -  http://www.point-editions.-com

GEDICHTEN VAN GERMAIN DROOGENBROODT

Uit: Tussen de stilte van je lippen

Onvoltooid liefdesgedicht

Uit de hooiberg der taal
heb ik de eerste regel
van een liefdesvers gelicht
broos geluk van eigen teelt
kwetsbaar
als een akker amelkoren
vóór de oogst
roekeloos
als de purpervlinder
die steeds dichter kringt
omheen het licht:
smeulend lokvuur
dat aast
op een fellere gloed
tussen het stille lippenrood
van de avond die sterft.

***

LIEFDESGEDICHT
              voor haar

De roos is gesnoeid
het najaarsfruit geborgen
de drift werd onderploegd
het talhout saamgebonden
de winters werden koud
en zonder ongestuim
de weemoed
feller dan het bloed
maar soms
beneveld door de lesdrank
der herinnering
drijft de hartstocht
haar naar me toe
kleedt ze haar opgespaarde dromen uit
kamt ze met vleivingers
door mijn dun geworden haar
tot ik met de inkt van weleer
weer liefdesverzen schrijf.

* * *

VERZOEK

Kom niet als licht
dat al te fel
het oog verblindt
kom evenmin als duister
dat onvatbaar is
maar kom veeleer
als doorn
die verkondigt:
de roos
is in handbereik.

** *

ONTWAKEN
         
    
Que no hay felicidad tan repetida y plena
      como pasar la noche, romper la madrugada,
      con un ardiente cuerpo
         Francisco Brines

Het is
alsof je lichaam nu winterslaapt.
Maar als de avond
het laatste licht ontvreemdt
steek jij de brand in het vuur
dat binnenwaarts gericht woekert en gloeit
de hele nacht lang
tot de morgen de nacht ontmantelt

niet ontstrengelt
de verstrengeling.


***

UIT : DE WEG - EL CAMINO


HET LEVEN

Zoals een eendagsbloem
zoals een handvol sneeuw
dat even glinstert in de zon
en smelt
langzaam wegsijpelt
zich vermengt en wordt
-aarde.

***

GEBED

Nu de avond valt
die van de dag
de wimpers sluit
en van de hemel opbergt
het tedere blauw
geef ook mij, ster
die van de nacht
het blinde oog verlicht
meer helderheid
meer zicht.

***

UIT: TEGENLICHT - CONTRALUZ

DAGERAAD

Traag
zoals een gedicht zichzelf schrijft
ontstaat de dageraad
uit het niets
ontdoet zich van de stilte
en brengt licht
alom duikt op het groen
teerspijs voor de zon
die van de aarde
geen ander duister neemt
dan de nacht.

* * *

Variatie op een gedicht van Maulana Roemi

Mijn leven lang hebben het gezang van de nachtegaal
en de kleuren van de pauw mij in vervoering gebracht
zeg mij niet, dat de een niets meer is dan stem
en de ander, alleen maar kleur.

***

VERBLIND DOOR HET NU

Je bent de duisternis
in je eigen gloed
- mens

daal neer tot op de bodem
van de nacht
zoek met de blindenstok de grens
overschrijd hem niet.


***

VOLG VAN DE NACHT niet de sterren
maar stroomopwaarts de duisternis
die aards en tastbaar is

spaar de aalmoes niet
deel met de nachtnomaden
het brood en de wijn
werp rozen in de dageraad.

















(geplaatst op 22-01-2008)

terug naar boven
© 2002/ 2008 't Prieeltje Online. Disclaimer. Webdesign: Henri Thijs.   't (muzen-)Koeriertje , Het Oog van de Roos en Het Prieeltje
Online zijn trademarks van  Het Prieeltje,  Demerstraat 32 bus 7, 3290 Diest. (België).  Tel. 0032477794783.  Deze site kan best
worden bekeken met en werd speciaal geconcipieerd voor  de standaardschermresolutie van 800 x 600.